“这是多年祷告的应答”
新推出的标准译本新约圣经,同时附有和合标点本。
希腊语直接翻译成中文的圣经不再是梦!20,000本标准译本的新约圣经已经在美国、巴西和加拿大出售。这也是学者们首次将圣经直接从原文翻译成中文。
“我们的目标就是希望华裔基督徒能够通过阅读受益”,宏满国际圣经机构(Holman Bible Outreach International)总干事费尔布格斯在其机构网站发表道。“这是我们多年祷告的应答”,布格斯说,“有机会提供新约圣经给汉语使用者是我们的荣幸”。
他指出,目前最广为使用的和合本中文圣经,是1920年从英语翻译过来的,而且使用的文体是古语。现在的翻译本比较容易理解,因为它是直接翻译成现代汉语的。
拥有适合时下读者口味的中文圣经非常重要,因为目前使用汉语的人口就有1.17亿,远远超过350百万的英语使用者。此外,口操不同方言的群体,也共享一个书面体。
在2004年,亚州圣经公会就接触“生命路”机构,希望能够将新约圣经从希腊原文翻译成汉语。当时“生命路”抓住了时机,让它成为事实。
由于在中国本土编辑和设计圣经可能还是比较难达到的,因为其中涉及时间和昂贵的成本。加上未取得中国政府的许可,还不能在该土地上派发。该机构的编辑兼出版社社长田佐敦希望在不久的未来,能够获得许肯。目前,他们只能在深圳印刷,之后运回该机构在美国田纳西州的派发中心。
“这项新翻译工作是项投资”,佐敦说,“我们会观察,然后看看新版圣经的需求如何。只要神还是告诉我们。。。我们就会继续做下去”
我要评论