丹麦圣经公会日前发行的新圣经译本《当代丹麦圣经2020年》,这是该国圣经公会20多年来首次所翻译发行的当代语版本圣经。根据《以色列时报》的引据圣经学者的说法指出,在这本新发行的圣经译本里面,省略了许多对「以色列」一词的提及。
以色列学者表示,在希腊新约圣经中,「以色列」一词共出现了60次以上,而在这本新丹麦语版本中只出现一次,几乎抹去了《新约》中的「以色列」一词。同时,译本中将「以色列人民」替换为「犹太人」,将「以色列土地」更改为「犹太人的土地」,也把诗篇121:4「保护以色列的,也不打盹也 不睡觉。」的「以色列」改成「我们」。 在马太福音2:21「约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去」,以色列一词完全消失了,译本将「以色列地」改成「家」。丹麦圣经此举引起以色列学者对于「替代神学」高涨的疑虑。
丹麦圣经公会针对各方的质疑,在日前发布的一份声明中说明,当初进行《当代丹麦圣经2020年》译本编译时,为了避免读者对古代以色列与今天的以色列国混淆,所以进行了修订,该会宣称新译本中仍然包含许多地方提及以色列的内容。
另外,丹麦圣经公会提及,这本新译本的发行是针对非信徒的读者,承认拿掉了用来表示罪恶,恩典,怜悯,盟约和许多其他典型的圣经用词。
圣约信徒国际组织针对丹麦圣经所发行的译本表示,「这太令人感到惊讶了,在该圣经公会出版的圣经新译本中居然删去以色列和罪。」他们表达了对这本译本发行后的担忧,「这样超现实的修订只会引起更多混乱,粉饰了历史、身份和神圣的经文。」
新的翻译也引发了国际圣经研究者的讨论,近东语言文学家并在神学院担任教授的迈克尔。布朗(Michael Brown)博士提到,新译本的马太福音2:13-20节中提到约瑟和他的家人往埃及去,保留了埃及一词,提到以色列时,译本译成他们就回家了,若如丹麦圣经公会所说是为了避免读者将新约中的「以色列」与当今的以色列联系起来。那今日的埃及和在圣经时代的埃及几乎是不相同,为何保留埃及却删除以色列呢?
另外,他也提到,翻译者将旧约中提到2,000多次的以色列的土地或人民,却在新约译本只字不提,这些不只原文相当不一致,也使得旧约和新约缺乏连续性。难道丹麦读者不会感到困惑吗?他强烈怀疑,这并非如丹麦圣经公会所说单纯为了非信徒读者所用,背后有政治色彩和反犹太主义的操作。
不过令人欣慰的消息是,鉴于各界批评与意见,这场骚动使得丹麦圣经公会表示会仔细考虑是否再次修订译本中《新约》中特定经文的可能性。
我要评论