自2006年《和合本修订版》新约全书出版后,旧约全书的修订工作近日终于定稿,《和合本修订版》新旧约全书预料于今年下半年面世,长达27年的修订完满结束。
1月29日香港圣经公会发出新闻稿宣布该大喜讯。适逢今年该会庆祝创会 60周年,《和合本修订版》全书正式面世的意义更加重大。
于1919年出版《和合本》,是近一个世纪全球华人信徒最广泛使用的中文圣经。语言随着时代的转变,圣经上一些过去读来十分顺畅的字词和语句,今天已鲜为人知,有些词语的含义甚至改变了。1983年,联合圣经公会先后在香港及新加坡等地举行有关修订“和合本”的研讨会,教会领袖普遍认同有需要对“和合本”作出修订。联合圣经公会和香港圣经公会于是统筹两岸三地及海外的圣经学者、翻译顾问及编辑人员,开始从事修订的工作,至今已经有27年之久。
圣经公会表示,《和合本修订版》将较为古旧的词句改成今日易懂的话语,其中一个谨守的原则是“忠于原文,又保留《和合本》原有的风格”。
另外,为了减低不同地区的土语和方言用法所带来的影响,《和合本修订版》从起草到审稿、编辑,参与的学者来自中国内地、香港、台湾、马来西亚、新加坡、澳洲、美洲等地区,均学有专长,精深钻研圣经,例如梁望惠博士与施尤礼博士为旧约原稿修订人;李炽昌博士、周永健博士、周贤正大主教、陈廷忠博士、曾宗盛博士、赖建国博士、戴浩辉博士为旧约审阅委员;孙其达牧师、雷建华博士、蔡定邦博士及谢慧儿博士为旧约顾问。王之友牧师、吴乃恭牧师、吴罗瑜女士、吴绳武牧师、周天和牧师为新约审阅委员。而且有中国内地多位学者负责审阅新约和旧约。
通过新闻稿,圣经公会总干事梁林天慧博士表示:“我们致力修订《和合本》,希望信徒拥有一本读得明白的圣经,帮助信徒不用动辄倚靠其它辅读材料,亲自明白和领受上帝的话语。”
我要评论