2011年7月5日,内蒙古自治区基督教两会在通辽市宝龙山教会举行蒙文圣经《四福音(试读本)》印发感恩礼拜,数百位蒙古族信徒满怀感恩地领到了期待已久的蒙古文圣经。19日上午,内蒙古自治区基督教两会高友洪牧师接受福音时报同工采访时介绍说,《四福音(试读本)》已印发了两千册,新约翻译还在继续,预计今年内完成。
据不完全统计,全国有超过400万的人口在使用蒙古语,分布在8个省(市、自治区),其中有200多万蒙文使用者聚居在内蒙古这个中国北部边疆省份。而在本省的信徒中,高友洪牧师介绍说,能够统计的蒙古族信徒超过20000人,另有一些虽不是蒙古族但是用蒙古语的信徒,如鄂温克族等。内蒙古自治区基督教两会经常接到区内外使用蒙古语的信徒要求提供蒙古文圣经的来电、来函。
“无论是信仰还是从社会的角度,(蒙文圣经的出版发行)都是非常重要。”高牧师在电话中这样说。蒙古语本身作为一种语种,有超过400万人口在使用。这些人中有相当部分不懂汉语,许多人从小接受蒙文教育,中文交流、表达能力不强。蒙文圣经在帮助使用蒙古语的民族在信仰理解与分享等这些福音性的需要上,意义重大。“很多人使用蒙古语,如果他们能有自己看得懂的圣经,将有助于他们进一步接触、了解和认识信仰。”
“语言还具有团契意义,基督教是普世性的宗教,神爱世人,但与此同时,不同的群体和族群都需要团契。”据当地牧者观察,在城市,许多蒙古信徒也通晓汉语,但是他们还是愿意用蒙古语交流,这使他们感觉更加亲切,感受到上帝就在他们民族中。就如同耶稣道成肉身来到以色列人中间一样,耶稣也来到他们中间,用他们的语言与他们说话。
从社会角度来讲,“蒙文圣经的翻译出版与推广应用对于传承和弘扬民族文化,意义重大。”在高牧师看来,蒙文圣经的印发对于蒙古民族传统文化的保护具有积极作用。在市场经济条件下,文化也受到经济影响,如果一种语言在市场经济活动中被广泛使用,就会成为热门语种受到热捧。而一些在市场经济活动中不占优势的少数民族语言文化,则濒临失传和绝迹的危险。高牧师认为,语言文化作为非物质遗产,承载着不同民族的历史文明,需要得到有效保护,而蒙文圣经的印发,对于蒙古民族传统文化的保护和发扬具有重要意义。
据了解,蒙古文圣经最早由意大利传教士约翰·孟德科维诺(大都城主教)在1305年元朝的北京翻译而成。目前市场上见到的有1952年版本的旧蒙文《新约》,香港发行。从19世纪60年代开始,到20世纪初年,已经出版了满文、蒙古文、朝鲜文、俄文、藏缅文、藏汉文、傣文、花苗文、苗华文、黑苗文、僮族文、栗僳文、拉家文等30余种少数民族语言圣经译本,大部份是用传教士们创造设计的拉丁字母拼音文字出版的。
但在高牧师看来,古旧版本蒙文圣经已经不适用于现在阅读,主要是翻译上的问题。在蒙古民族中,大多信仰藏传佛教,文化中自然也少不了这些元素。以往传教士翻译圣经时,为了使当时的蒙古人能理解基督教信仰,就用佛教用语来表达基督信仰,比如将“神”翻译为“佛”等等,这容易导致对于信仰的误解。
还有一些版本具有明显的神学倾向,在某种神学观念的指导下形成的翻译成果,这在高牧师看来是不妥的。“因为神学是从圣经而来,神学只有建立在神的话语的基础上,才对信徒有益处。圣经的翻译要忠于原文,尽量接近原意。如果在翻译之前就定下神学基调,用先入为主的观念来指导圣经翻译,这种做法非常成问题。”蒙文四福音书(试读本)圣经就是遵循这样的翻译原则。据了解,此次翻译工作是一些受过良好的蒙文教育的弟兄姐妹在担任翻译,联合圣经公会派原文专家担任翻译顾问。为适应现代人的阅读与用语习惯,翻译底本是《圣经·现代中文译本》。
截止到2011年5月,世界上最大的单体圣经印刷厂——南京爱德印刷有限公司印刷了世界上80多种语言的《圣经》。但据高牧师了解,蒙文方面还是空白。目前在国内,尚无取得合法出版发行权的蒙文圣经文本。“圣经是上帝给予人类的宝贵礼物,是极其神圣的。在推进法制化进程的社会环境下,我们应关注圣经出版和发行的合法性。”蒙文圣经《四福音书(试读本)》发行2000册,高牧师介绍说,《新约》部分的翻译工作预计在今年内完成。“蒙文圣经的翻译工作还有许多事情要做”,新约翻译完成后,还要继续翻译旧约,以及一些释经类工具书,他盼望更多弟兄姐妹为之祷告。
我要评论